ヘルプ

陰ながら応援しています!って英語でなんて言うの?

日本文化でよく使う言い回しです。陰ながらとは、「表立ってではないが、密かに、裏方として」という意味です。この表現は、良い意味で使うことが多いです。
Tomokoさん
2020/09/06 23:59

10

509

回答
  • You'll always be in my prayers

  • I'll always be praying for you

そうですね、日本語では言われたらとてもうれしい、心温まる表現になるかもしれません。

さて、では英語ではなんて言う?

まず英語は日本語ではない、英語ならではの文化によって英語なりの感性、感覚、自然な表現があります。
これは日本語だけではなく、言語が変わればその言語を使う人々、民族、人種によってそれぞれの独特な表現がありますね。

では英語に限って言うならば、英語は宗教が絶対的な存在をもち、数多くの表現、言葉、熟語や言い伝えなどが彼らの宗教である
キリスト教に基づくものがあります。 

「応援する」という表現は、そんなキリスト教ならではの「お祈りする」という表現を使ったものが大変多く、物理的に
それをしていなくとも「いつもご無事でおられること、成功や心からの応援を祈ってる」というニュアンスでお互いに励ましあって使われていますね。

その中でもやはり英語を話す側の人間にとっては最も心温まる言い方の一つ、それが「You'll always be in my prayers」
という言い方、直訳すると「いつも君のことを祈ってるよ」と書いて実際の意訳では「陰ながら応援しています」に一番近い
英語ならではの自然な表現になると思います。

ぜひ参考にしてみてください。
Hara Ken English teacher

10

509

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:10

  • PV:509

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら