ご質問ありがとうございます。
「水着の砂取り」は英語で言いますと「Getting the sand out of my swim/bathing suit」になると思います。
「水着」は「Swim suit」や「Bathing suit」と言えます。
「砂」は「Sand」です。
「取り」は「To take」ですが、この場合は「To get out」や「To take out」の意味になります。
例えば:
「I hate having to get the sand out of my bathing suit」
「I hate how all of the sand gets in my bathing suit」
役に立てば幸いです。