会話と電話ご遠慮くださいって英語でなんて言うの?
喫煙所内で大きな声で会話や電話されている方に、ご遠慮くださいとお願いしたいです。
回答
-
Would you mind keeping it low, please?
-
Would you mind talking a bit more quiet, please?
-
Can you keep your voice(s) low, please?
状況を考えるとまずはなるべく相手を下手に刺激したり、喧嘩に発展するような言い方は避けたいところですね。
そもそもそのような行為を共通のスペースでされる人は無知または鈍感な人がほとんどになりますのでこちら側としては
丁寧に、できれば最初は低姿勢で、且つきっぱりと伝えたい、その上で英語では自然でよく聞く表現を使いたいところ。
まずは「Would you mind...」のよくあるパターンを使う表現。
「keeping it low」は直訳だと「もっと低く」、つまりここでは対象を「声」となりますので
間接的な意訳としては「もっと声を静かに話してくれますか?」というような言い方になります。
英語はいつでも「直接的」=きつい、「間接的」=やわらかめの表現となりますので、なるべく
そのままの直訳した言い方ではない、ネイティブならではよく使う表現のパターンを利用すると
いいと思います。
二個目の例でも「a bit more」=「もう少しだけ」というニュアンスを入れてそもそもの失礼な相手を
下手に刺激しない、怒らせない表現でスタートするといいかもしれませんね。
逆にそのような配慮は無用で最初から強引な言い方したければ「Can you keep your voice down?」
と決めちゃうこともできます。 これはこちらの憤りを露わにして相手に伝える手段。
(voice = 一人の場合、例えば電話? / voices = 複数の人がそこで大きな会話しているときなど)
一応は念のため最後に Please を付ければ少しでも丁寧になりますが、同時にここを please ではなく
sir (女性の場合は ma'am) にしても同じようなニュアンスになりますね。
いずれの場合も敬語表現の時に使う単語ですが、ここでは赤の他人に怒りを表現する際
よくネイティブが使う一つの表現方法となります。
また参考になればうれしいです。