お気持ちだけ受け取っておきますって英語でなんて言うの?

相手のご好意を遠慮しつつもありがとうという気持ちが伝わる表現はありますか?
female user icon
YUKARIさん
2015/12/02 10:47
date icon
good icon

92

pv icon

74686

回答
  • No thank you but I appreciate your kindness.

    play icon

  • Thank you, anyway.

    play icon

  • I can take care of it, thanks anyway.

    play icon

遠慮する、というのは断るということですので、丁寧に言うのであれば
No thank you but I appreciate your kindness.「ご親切には感謝します」
が良いと思います。
No thank you が感謝しながら断るフレーズです。
Thank you, anyway.も断りながら感謝のフレーズです。
I can take care of it, thanks anyway.自分でできるので大丈夫です、
ありがとうございます。という表現でもいいですね。
Noという言葉を最初に使っても失礼ではありません。
ハッキリと意志表示をしたほうがベターです。
回答
  • ① I appreciate the thought, but....

    play icon

前後が分からないので、完全にこれだ!とは言い難いのですが、
「① I appreciate the thought.」で貴方の言う「お気持ちだけ受け取っておきます」
になります。

「ご好意」が何を指しているかわかりませんが、favorなどでしたら、①の後ろに「But I'm O.K」, 「But no thanks」を付け加えるといいです。

例:Aさん:I'll drive you home!
Bさん:I appreciate the thought, but no thanks!

ジュリアン

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Thank you very much, but it won't be necessary.

    play icon

  • I appreciate your offer, but it won't be needed.

    play icon

・Thank you very much, but it won't be necessary.

「ありがとうございます、だけど必要ないでしょう」という直訳です。

・I appreciate your offer, but it won't be needed.

「あなたの申し出に感謝していますが、必要ないでしょう」という直訳です。

どちらも直訳しても意味は通じますよね。
要は感謝しつつも、結局は必要ないんですってことを伝えればいいと思います。

be neededは受身の形ですね、必要とされるという表現になるので、覚えておきましょう。
関係ないですけど、誰かに必要とされる、ってすばらしいことですよね!
good icon

92

pv icon

74686

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:92

  • pv icon

    PV:74686

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら