ご主人いますか。ご主人に代わってくださいって英語でなんて言うの?

電話で相手のご主人に電話に出ていただきたい
default user icon
TAKASHIさん
2016/11/30 19:22
date icon
good icon

18

pv icon

19433

回答
  • Is your husband there?

    play icon

  • Is ●● there?

    play icon

●●には電話で話したい人の名前が入ります。

例えばTAKASHIさんに電話が掛かってきて、掛けた人がTAKASHIさんと話したい場合は「Is TAKASHI there?」になります。

自分でSEIKOさんという人に電話を掛けた場合は「Is SEIKO there?」で通じます。ただ、これはビジネスではあまり聞かないので、ビジネスで使いたい場合は「May I speak to ●●?」の方が良いと思います。

自分から誰か他の人に電話を代わってもらいたい場合は「Can I put ●● on the phone?」と言えば、「●●に代わります」の意味になります。

参考になれば嬉しいです。
Tech girl Kaz アメリカ在住ブロガー
回答
  • Is your husband there?

    play icon

  • May I speak to your husband?

    play icon

まず「ご主人いますか」と電話で尋ねるシチュエーションがわからないのですが、もし知り合いの人なら名前で尋ねるほうが自然です。

Is your husband there?「ご主人はいますか。」電話の向こうにいますか、ということです。もし自宅に電話をかけている場合はIs your husband at home? 「ご主人は自宅にいますか。」と言ってもいいと思います。

May I speak to your husband? 「ご主人とお話ししたいのですが。」
「代わってください」の代わりによく使われるフレーズです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Is your husband at home? Could I please speak with him?

    play icon

「ご主人は在宅ですか?お話させていただけますか?」という感じです。
「代わってください」とは言う習慣はないので、「お話できますか?」とお願いします。
ちなみに、電話を受ける側が「お待ち下さい」と言いたいときは「Please wait for a moment」でいいと思います。お役に立てれば幸いです。
good icon

18

pv icon

19433

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:19433

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら