日本語にある敬語表現のような言葉は英語にないですので、英訳するとき困りますね。
訳すとき、二つの選択肢があると思います。
一つ目は敬語から普通日本語に直して、それから英語にすることです。
二つ目はその敬語のニュアンスが何とか伝わる英語を使って英訳することです。
どちらの方法でも大丈夫ですが、一つ目の方が自然な英語になりやすいです。
どうしても「下さる」と言うニュアンスを残したいと思っていらっしゃるなら、私だったら以下の英語で言います。
He was kind enough to call me yesterday.
彼は昨日電話をして下さいました。
He made dinner for me yesterday.
彼は昨日、私に夕食を作って下さいました。
この二つの表現を一緒の文にも入れてもいいです。
He was kind enough to make dinner for me yesterday.
彼は昨日、私に夕食を作って下さいました。
この「kind」は「優しい」と言う意味です。
「Kind enough to〜」は「〜をしてくれるぐらい優しい」と言う意味にもなります。