ほいほいするって英語でなんて言うの?
その人の意向に逆らったり、機嫌をそこなったりしないように扱うさま。
「みんながほいほいするからいい気になっている」
男はホイホイしとけば、なんでも言うことを聞くわ
make much of
sweet talk into を使うのでしょうか?
回答
-
to sweet talk someone
-
to build up someone's ego
-
to stroke someone's ego
この場合の「ほいほいする」は
to sweet talk someone
to build up someone's ego
to stroke someone's ego
のように言えます。
例:
Everyone strokes his ego all the time, so he's a bit puffed up.
「みんながほいほいするから、彼はちょっといい気になっている。」
be puffed up で「いい気になる」
If you sweet talk a man, they'll listen to anything you say.
「男性はほいほいすれば、なんでも言うことを聞く。」
listen to anything you say「あなたの言うことをなんでも聞く」
ご参考まで!