「君の体温に絆される」って英語でなんて言うの?

お願いします!
(*絆(ほだ)される:情に引きつけられて心や行動の自由が縛られる意)
default user icon
nemuineさん
2021/11/22 13:50
date icon
good icon

2

pv icon

185

回答
  • I'm bound by your body temperature

    play icon

情に引きつけられて心や行動の自由が縛られる意味として、英語で「bound by~」と言います。bondにスペルは近いですが、boundは縛られる意味です。

I am bound by affection, so I cannot leave him now
情にほだされて今さら彼と別れられない
Bound by her love for her children, she could not seek divorce
子供への愛情にほだされて彼女は離婚に踏み切れなかった

I'm bound by your body temperature
君の体温に絆される

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I am taken in by your body temperature somehow.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げて挙げてみます。

『君の体温に絆される』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I am taken in by your body temperature somehow.
『情に引きつけられて心や行動の自由が縛られる』とのことですので、taken in を使って、『絆される』を表現しました。taken in は、『術中に陥る、手に乗る、引っかかる』という意味でよく使われます。また、somehow とすることで、『どういうわけか、どうしたものか』と付け加えられるので、『どういうわけか君の体温に絆される』と表現できますね!

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

185

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:185

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら