ご質問ありがとうございます。
「鳶が鷹を生む」の直訳はA black kite gives birth to a hawk.です。鳶はkiteという鳥の種類です。kiteは凧の意味ですので、念のためにblack kiteを行った方がいいと思います。
同じような意味に英語の表現があまりありませんがa goose gives birth to a swanまたはa duck gives birth to a swanで同じような意味が通じられます。
ご参考いただければ幸いです。
「鳶が鷹を生む」に相当する英語の表現は、直訳では存在しませんが、似たような意味のことわざとして、"The apple doesn't fall far from the tree" があります。これは、子どもは親に似るという意味ですが、形成的な特徴や才能が親から子へ受け継がれることを示します。ただし、これは平凡な親から優れた子が生まれるというニュアンスではなく、むしろ子どもが親の特徴や性質を受け継いでいるという点を強調します。
類似の意味を持つ他の英語の表現:
- Like father, like son.
- A chip off the old block.
これらのフレーズも親子間での似た特徴や振る舞いを表す際に用いられますが、「鳶が鷹を生む」という日本語の表現のように、一見平凡な親から優れた能力を持った子が生まれる、というニュアンスを持つ英語の表現は他に "A diamond in the rough" が相当します。これは、見た目は粗野で未熟だが、実は大きな能力や価値を秘めている人を指す言い回しです。「平凡」ではないですが、潜在能力に重点を置いた表現と言えます。
利用可能な関連語やフレーズ:
- potential: 潜在力
- talent: 才能
- hidden gem: 隠れた逸材
- unpolished talent: 未磨きの才能