「宗教、政治色が強いと敬遠されるから、中立であるべき。」って英語でなんて言うの?
宗教色や政治色の強い企業は、売上や利益を生むうえで中立でなく、世間から敬遠されがちであることを表現したいです。
回答
-
"If you show religious or political leanings too strongly people will keep their distance, so it is best to be neutral."
- "If you show religious or political leanings too strongly people will keep their distance, so it is best to be neutral."
"If you show religious or political leanings too strongly" 「宗教、政治色が強いと」
"if you show ~" 「〜を示すと」
"religious or political leanings" 「宗教、政治色」
"too strongly” 「強すぎる」
"people will keep their distance" 「敬遠されるから」"you will be avoided" も言えます。
"it is best to be neutral" 「中立であるべき」