「宗教、政治色が強いと敬遠されるから、中立であるべき。」って英語でなんて言うの?

宗教色や政治色の強い企業は、売上や利益を生むうえで中立でなく、世間から敬遠されがちであることを表現したいです。
default user icon
Tomさん
2021/08/17 22:08
date icon
good icon

2

pv icon

267

回答
  • "If you show religious or political leanings too strongly people will keep their distance, so it is best to be neutral."

    play icon

- "If you show religious or political leanings too strongly people will keep their distance, so it is best to be neutral."
"If you show religious or political leanings too strongly" 「宗教、政治色が強いと」
"if you show ~" 「〜を示すと」
"religious or political leanings" 「宗教、政治色」
"too strongly” 「強すぎる」
"people will keep their distance" 「敬遠されるから」"you will be avoided" も言えます。
"it is best to be neutral" 「中立であるべき」
good icon

2

pv icon

267

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:267

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら