When I pierced the lotion bottle with a syringe needle, there was a short, clear sound of air coming out of the needle.
ご質問ありがとうございます。
"When I pierced the lotion bottle"=「化粧水の瓶を刺したら」
"with a syringe needle"=「シリンジ針で」
"there was a short"=「そのときは短い」
"clear sound of air"=「はっきりした空気の音」
"coming out of the needle."=「針から出てくる(音)」
追加:"which sounded like 'psst' " 「「プシュッ」という音のようだった」
ご質問ありがとうございます。
英語でも、オノマトペの使い方はちょっと難しいですね。
このような空気が出ていく状況では、オノマトペが「whoosh」と言われます。例えば、風船が刺されたとき「whoosh」も言います。
例文:
The balloon was punctured and went "whoosh."
刺された風船が「プシュッ」と音がした。
There was a "whoosh" sound when the bottle of the beauty product I bought was punctured by a syringe.
購入した商品の美容液の瓶に吸い上げのために、シリンジ針を刺したら、プシュッと音がした。
ご参考になれば幸いです。