Even if I tie her hair up, my daughter immediately takes the hair band out.
When I tie her hair back, my daughter takes the hair band out right away.
It's becoming a problem.
「髪を結わく」は「tie one's hair up」または「tie one's hair back」と言います。「Tie」は「結ぶ」という意味です。
「すぐ」は「immediately」か「right away」です。日常英会話で「right away」の方がよく使われている気がします。
「〜ても」は「even if ~」ですが、この場合は「when (〜(の)時)」でも自然な英語ですから、それも使って英文にしてみました。
Even if I tie her hair up, my daughter immediately takes the hair band out.
髪を結いても娘はすぐゴムを取ってしまいます。
When I tie her hair back, my daughter takes the hair band out right away.
髪を結わくとき、娘はすぐゴムを取ってしまいます。
英語だと文が長くなってややこしくなるので、「困ります」はもう一つの文にして伝えるといいと思います。
It's becoming a problem.
問題となっています。
I'm quite troubled by her behavior.
娘がやることで結構困っています。