我が子のように接するって英語でなんて言うの?
自分の娘だと思ってコミュニケーションを取っていただけると嬉しく思います。
は英語で何と言いますか?
回答
-
① Would you treat her like your own daughter?
-
② Would you talk to her just like you do to your own?
こんにちは、nanaさん^^
「我が子のように接する」ですね?
① Would you treat her like your own daughter?
※ treat 扱う
② Would you talk to her just like you do to your own?
※ just like ~ まるで~のように
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生
回答
-
Treat(Approach) him/her as if he/she was your own child
-
I'd appreciate it if you communicated with her as if she was your own daughter
最初の例は「彼/彼女に我が子のように接する/扱う」となります。ここの「Treat」は扱うの意で使ってます。「接する」の方は「Approach」になります
次の例は「自分の娘だと思ってコミュニケーションを取っていただけると嬉しく思います」です。ここの「I'd appreciate it」は(自分が)嬉しく思います/感謝しますの表現になります。