「子供部屋おじさん」という日本語に近い言い方は英語にはないように思います。
parasite single という言い方が近いのかな、と思いますが、これももともとは日本の造語ですよね。
あとparasite single はだいたい20代〜30代前半までの比較的若い人を指すようなので、もっと年をいっている人には使えないですかね。
なので英語で説明するしかないのかなと思います。
例:
"Kodomobeya Ojisan" (kids' room old man) refers to an older man who has never married and has never left home.
「"子供部屋おじさん"(kids' room old man) は、結婚せず実家を出たことがないおじさんのことを指します。」
ご参考まで!