輝きは永遠には続かないって英語でなんて言うの?
90年代のアーティストの、その後を見ていたらそう思いました。
回答
-
Their light doesn't shine forever.
-
Their brilliance doesn't last forever
ご質問ありがとうございます。
「輝きは永遠には続かない」は英語で言いますと「Their light doesn't shine forever.」になると思います。「Their brilliance doesn't last forever」も言えます。
アーティストの話なので「Their」を使いました。これは「He」でも「She」でもグループの「They」でも使えます。
「輝き」は「Light」と訳しました。「Brilliance」も言えます。
「永遠」は「Forever」です。「For all times」も使えます。
「続かない」は「Does not continue」ですが「doesn't last forever」や「光」の「Light」だと「doesn't shine forever.」も言えます。
役に立てば幸いです。