来世や生まれ変わりが無ければ安らかに眠れるのにって英語でなんて言うの?

“i would sleep better knowing that there is nothing beyond this life”
を日本語に訳してほしいと言われたのですがどう日本語で伝えれば良いでしょうか?
default user icon
Marcieさん
2020/09/22 14:27
date icon
good icon

1

pv icon

716

回答
  • I would sleep better knowing that there is no afterlife.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

・sleep better=「より良く寝れる」

・knowing=「知っている」「ご存知」
(例文)I lied knowing it was a bad thing.
(訳)私は悪いとわかっていながら嘘をついた。

・afterlife=「来世」「あの世」
(例文)Is there an afterlife?
(訳)来世や生まれ変わりはありますか?

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師
good icon

1

pv icon

716

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:716

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら