ヘルプ

安らかにって英語でなんて言うの?

葬儀の際などに死者に対して、安らかに眠ってほしいとか安らかな寝顔ですね。とか言いますが、英語で何ていうの?
momokoさん
2019/03/16 21:52

33

19590

回答
  • Rest in peace

"Rest in peace"
「安らかにお眠りください」

"He has a peaceful look"
「(彼は)安らかなお顔ですね」

英語では亡くなった方に対して「安らか」という際は peace / peaceful というが多いです。Rest in peace は RIP などと略される事もあり、一番基本的な「安らかにお眠りください」というフレーズになります。

「安らかな寝顔ですね」に相当するフレーズですと "He / She has a peaceful look." (安らかなお顔ですね)が良いかと思います。

ちなみに、英語では「御愁傷様です」に相当するフレーズで "I am sorry" や "I am sorry for your loss" と言います。Sorry → ごめんなさい?と、日本人にとっては不思議な感じもしますが I am sorry には「残念です」という意味があり、「この様な事になり残念に思います」という意味で使われます。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • Peaceful

  • Tranquil

  • Calm


意味:ストレスや問題なしの状態です。
安らかに眠ることは普通に亡くなった人々を示しています。その人々は非常に平和に眠っているように見えます。

眠る=sleep or death

Rest in Peace = 安らかに眠ってください。

死ぬこと以外の使い方:
安らかに日を送る:Live in peace/Live in tranquility (tranquilの名詞形)
*安らかな睡眠:peaceful sleep/tranquil sleep/untroubled sleep
*本当の寝ることです。亡くなることではありません。
回答
  • peacefully

安らかに眠ってほしい
may he rest in peace
may his soul rest in peace
*女性ならhe/his soulの代わりにshe/her soulを使いますね。
直訳するとI want him to rest in peaceになりますね。でも英語で大体、「安らかに眠るように」みたいな表現を使います。

he(/she) looks so peaceful
安らかな寝顔ですね。

peacefulは葬儀の際に死者に対してよく使う単語ですね。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • in peace / peacefully

  • restful

安らかに眠る は英語で rest in peace というよく使われている表現です。Rest は 休み のような意味があります。Sleep も言えます。Restful は形容詞です。反対語は fitful という言葉です。

お休みなさいは
Sleep well. / Sleep tight.
Have a restful night.
などになれます。
回答
  • Peacefully

「安らかに」が英語で「Peacefully」と言います。葬式などでよくいう「安らかに眠ってください」が「rest in peace」となります。

例文:
安らかに眠ってください ー Rest in peace
赤ちゃんは母親に抱かれて安らかに眠っていた ー The baby was sleeping peacefully in its mother's arms.
(墓碑で) 安らかに眠りたまえ ー Rest [May he rest] in peace.

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • peacefully

  • Rest in peace

安らかには peacefully です。葬儀の際の安らかに眠ってくださいに当たる英文は Rest in peace です。略して RIP と表記されることもあります。

He is sleeping peacefully.
彼は安らかに眠っています。
She looks peaceful.
彼女は穏やかに見える。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • peaceful

  • tranquil

  • calm

"rest in peace"は「安らかに眠れ」を意味します。葬式などで人がよく言います。

"RIP"も「安らかに眠れ」を意味します。"rest in peace"の略語です。こんな厳かなセリフを略するのは場合によって下品だと思われてしまうので、気を付けて使って下さい。例えば、ツイッターやフェイスブックのようなSNSでは"RIP"を書くのが相応しいですが、葬式で言うのは無礼です。葬式だとちゃんと"rest in peace"と言いましょう。


例文一:
She had a peaceful look on her face as she listened to the music.
彼女は安らかな顔で音楽を聴いた。

例文二:
I hope he rests in peace.
彼に安らかに眠ってほしいな。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • Rest in peace

ご質問ありがとうございます。

お葬式などで、安らかにお眠りください。と言いたい時は Rest in peace と言います。
SNSではよくRIPと略されます。

安らかな寝顔ですね、と言いたい時は He looks so peaceful. と言えます。

他には May your soul will be in peace forever. あなたの魂が永遠に安らかでありますように。
などと言えます。

ご参考になれば幸いです。

Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • peaceful

これは一般的に peaceful と言いますね。でも、場合によります。例えば、「安らかな休暇を過ごした」は I had a peaceful vacation と言えます。しかし、葬儀に場合、死者に対して安らかに眠ってほしいは英語で rest in peace になります。これは決まり文句です。頭文字で R.I.P. と書くこともあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • peacefully

1.) peacefully (安らかに) 「安らかに」は英語でpeacefullyと訳せます。葬式の際などに死者に対して、使えます。
例えば、
I want him to sleep peacefully. (彼を安らかに眠ってほしい)

He has a peaceful sleeping face. (安らかな寝顔ですね)
回答
  • RIP

RIP というのは「Rest in peace」という意味です。
人が亡くなったとき使われています。お墓に書かれる言葉です。

例:When I went to visit the grave of my grandmother, RIP was written on the monument.
私が祖母の墓を訪れに行ったとき、記念碑にRIPが書かれていました。

役に立てば嬉しいです!

33

19590

 
回答済み(11件)
  • 役に立った:33

  • PV:19590

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら