悪意を込めて、永遠にそうやって生きていけば良いよ。
とか永遠にそうしててくださいっていうのは英語でなんでいうのでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
「永遠」は"forever"、または"eternity"と訳しました。
ただ、最初のフレーズの"Keep living like that until the end"は「最後までそのように生きていろ」と訳したので、原文とは少し違います。二番目のフレーズ"Continue living like that for eternity"は「永遠にそのように生きていろ」という意味になります。
どちらともかなり皮肉(または悪意)が籠った表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
詳しい状況がわかりませんが、悪意を込めて言うなら次のような言い方ができると思います。
ーI hope you stay like that forever.
「永遠にそうやっているといいよ」
ーThat looks good on you. Do that forever.
「お前にお似合いだよ、永遠にやってな」
ご参考まで!