絶対によくなるって保証がないから辛いって英語でなんて言うの?

難病の治療をしています。
それをしても絶対によくなるという
保証がないのが精神的にもお金的にもしんどいです。
female user icon
kyokoさん
2020/09/24 10:26
date icon
good icon

2

pv icon

637

回答
  • It's difficult because there isn't a guarantee that I will definitely get better.

    play icon

  • It's difficult because there's no guarantee that I will definitely get better.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「保証」はwarrantyやguaranteeと言います。他の単語はassuranceです。この場合ではguaranteeとassuranceがwarrantyよりふさわしいです。

guaranteeと言えば、「絶対」の意味がもう通じていますので、回答の英文のdefinitelyは特に入りません。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's tough because there's no guarantee that I will get better.

    play icon

  • It's tough, both mentally and financially, because there's no guarantee that I will get better.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・It's tough because there's no guarantee that I will get better.
絶対によくなるという保証がないので辛いです。

・It's tough, both mentally and financially, because there's no guarantee that I will get better.
絶対によくなるという保証がないので、精神的にも金銭的にも辛いです。

guarantee には「保証」の意味があります。
no guarantee で「保証がない」を表すことができます。

「辛い」は様々な表現の仕方がありますが、今回は tough を使用しました。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

637

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:637

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら