「埃の付着も、油の付着も許されない」って英語でなんて言うの?

商品(靴)管理をしています。検査基準として「靴の表面に埃がついていても、油がついていても許されません。」と、言いたいです。No dust or oil is allowed. と、No dust and oil are allowed.のどちらが文法的に正しいですか?
female user icon
Kaoriさん
2020/09/24 19:50
date icon
good icon

1

pv icon

2642

回答
  • Dust nor oil should be on the surface of the shoes.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

文法的には二番目の "No dust or oil are allowed"かと思いますが、埃や油とは可算名詞ではないので、少し不自然な感じはします。

↑に書いた文章は、少し長くなりますが、"Dust nor oil"=「埃も油も」"should be on the surface of the shoes"=「靴の表面に付着していてはいけない」と訳してみました。

ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

2642

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2642

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら