気を落とさないで元気出してねって英語でなんて言うの?

泣いている友達に「大丈夫?」って聞いたら「泣いちゃってごめんなさい。何でもない」と言われました。それ以上具体的な理由は話さなかったけど、気持ちはあなたに寄り添っている事を伝えて励ましたい時「気を落とさないで 元気出してね」って英語で何て言えばいいですか?
default user icon
amiさん
2020/09/25 19:08
date icon
good icon

11

pv icon

12036

回答
  • Don’t be sad instead be happy

    play icon

  • Don’t be depressed cheer up

    play icon

最初の言い方は、Don’t be sad instead be happy. は、気を落とさないで元気出してねと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、be sad は、気を落とさないでと言う意味として使われています。instead be happy は、元気出してねと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、Don’t be depressed cheer up は、気を落とさないで元気出してねと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、be depressed は、気を落とさないでと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • Don't get down. Try to be happy.

    play icon

  • Don't be sad. Try to stay positive.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「気を落とす」はget depressedとかget sadとかbe blueとかbe downなどに訳せます。そして、「元気出す」はbe happyとかcheer upとかstay positiveなどです。 例話: A: Are you alright? B: I'm sorry for crying. It's nothing. A: Don't worry about it! Stay positive and don't get yourself down. ご参考になれば幸いです。
good icon

11

pv icon

12036

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12036

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら