In the Japanese style of poetry called Waka, one word is used with several interpretations. One is the literal translation of the word and another is the homophonic understanding of the word.
これは難しいですね。下のように言うのはどうでしょうか?
ーIn the Japanese style of poetry called Waka, one word is used with several interpretations. One is the literal translation of the word and another is the homophonic understanding of the word. One of the words relates to the scene and the other represents a feeling or an emotion.
「和歌と呼ばれる日本の詩では、一つの言葉がいくつもの解釈として使われる。一つは文字通りの訳で、もう一つは同音異義である。言葉の一つは風景に関係し、もう一つは心情を表す。」
interpretation で「解釈」
literal「文字通りの」
translation「訳」
homophonic「同音異語の」
scene 「景色・風景」
feeling「心情」
emotion「感情」
ちなみに「掛詞」は pivot word と言います。
ご参考まで!