他サイトで調べると、You'll be in my heart や、you're always in my heart とでてきます。
亡くなってしまったけど、いつも私の心にいるよという意味では同じなのでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
・Always in my heart.=「いつも私の心にいるよ」
・Always in our hearts.=「いつも私達の心にいるよ」
(例文)You will always be in our hearts.
(訳)あなたはいつも私達の心にいるよ。
・Always=「いつも」
(例文)You always finish your homework quickly.
(訳)あなたはいつも直ぐ宿題を終わらせます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco