You have a special right that nobody else in no other country has.
「あなたには他のどの国の国民にもない特別な権利がある」は英語で「You have a special right that nobody else in no other country has.」と言います。「他のどの国の国民にもない」は「nobody else in no other country」となります。逆に「他のどの国の国民にもある」でしたら、「everyone else in every other country」となりますのでご注意ください。
あなたには他のどの国の国民にもない特別な権利がある。それはこの世界で最も影響力を持つアメリカ大統領を選ぶ権利だ。
You have a You have a special right that nobody else in no other country has. That is to choose the most influential person in the world, the President of the United States.
You have a special privilege that nobody else from other countries has.
ご質問ありがとうございます。
「あなたには」=「you」
「他のどの国の国民にもない」=「nobody else from other countries has」
「特別な権利がある」=「have a special privilege」
このフレーズの「他のどの国の国民にもない」はちょっと訳しにくいですね。が、「nobody else from other countries has」に訳したらいいと思います。
「権利」は一般的に「right」と訳されますが、この場合では「privilege」の方がいいです。大違いは「他のどの国の国民にもない特別な権利がある」というニュアンスがするからです。その一方で、「right」は誰でもにあるというニュアンスがします。
例文:
You have a special privilege that nobody else from other countries has. That is the privilege of choosing the world's most influential American president. Even though I have an interest in the presidential election, as a Japanese person, all I can do is watch.
あなたには他のどの国の国民にもない特別な権利がある。それはこの世界で最も影響力を持つアメリカ大統領を選ぶ権利だ。大統領選に興味あるけど、僕は日本人なんで傍観するしかない。
ご参考になれば幸いです。