世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

~だからと言ってって英語でなんて言うの?

「公務員だからと言って市民の個人情報に対する特別な権利があるというわけではない」という内容を伝えたい場合、「公務員だからと言って」の部分はonly because they are public officialsで伝わりますか?他にもっと自然な表現はありますか?
default user icon
Yokoさん
2016/04/20 16:25
date icon
good icon

46

pv icon

29515

回答
  • just because

    play icon

"only because" と言うと実際の訳は「~だけだからと言って」という直訳にはなりますが、文脈によっては「~なだけに」、「~であるだけに」という意味でどちらかと言うと否定形よりは肯定的な意味を表す表現になってしまいます。  ”only because they are public officials" =「公務員だけに○○することができる」 従って、否定的な意味で表現する場合は ”only" を ”just" に変えた表現がよく使われます。 というのも、”just" も ”only" も単語としての直訳は「だけ」、「ただの」という形容詞になりますが、その違いは ”just" が「単なる」、「何も特別な特徴が無い」、「つまらない」というニュアンスの否定的な「ただの」、または「~だけ」という単語に対し、”only" は「唯一の」、「一つしかない」という「1」という数字を強調した「ただの」、または「~だけ」というニュアンスを持つからです。 従って、「公務員だからと言って民の個人情報に対する特別な権利があるというわけではない」というように否定的なニュアンスをもたせた表現にする場合は、”Just because they are public officials doesn't mean they have the right to accessing private information of us citizens." のような表現になります。 少しでも参考になれば嬉しいです♪
Hara Ken English teacher
回答
  • doesn't mean

    play icon

becauseを使わない言い方もできます。 Haraさんが最後に挙げている全文訳の最初の部分を  To be a public official(公務員であること) という主語に変えれば、 To be a public official doesn't mean one has the right to access private information of the citizens. のようになります。(単数にしたので後半の主語もそれに応じて変わっています。)
good icon

46

pv icon

29515

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:29515

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら