花粉症はhayeverといいます。
〜〜病 は diseaseとかsick、illnessなどけれどHayeverの場合は言わない。
海外でも花粉症ありますけれど違う花粉症です。日本では杉のアレルギーけれどイギリスでは草のアレルギーです。そして3月/4月じゃなくて夏ぐらいです。
国民 - citizens
英語だとcitizensは普通の会話であまり言えないから”people”とか”many people”の方が良いと思います。
日本において - in Japan, for Japan
For many people in Japan, for people in Japan
"Hay fever is a national affliction in Japan."
解説:
日本で花粉症を指して「国民病」と表現する場合、「national affliction」というフレーズが適切です。
- "Hay fever" は花粉症を指し、アレルギー反応によって引き起こされる鼻炎の一種です。
- "a national affliction" で「国民病」という意味になります。"affliction" とは通常、苦痛や悲しみをもたらす病気や状態を意味し、"national" は国全体に影響することを示唆しています。
関連する単語やフレーズ:
- allergy 「アレルギー」
- pollen 「花粉」
- allergic reaction 「アレルギー反応」
- widespread 「広範囲にわたる」
- seasonal 「季節的な」
「national affliction」は、特定の国で広く見られる健康上の問題や疾患など、国民にとっての重大な問題を表す際に使われる表現です。例文としては "Obesity is considered a national affliction in some countries."(肥満はいくつかの国では国民病と考えられています)と使うことができます。