年上の知り合いに急に誘ってしまって申し訳ない感じで断られたたんですけど、こっちが確実に悪いので謝りたいです。教えていただけるとありがたいです。
最初の言い方は、I am so sorry for not even confirming your availability then. は、確認もせずに急にごめんなさいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、so sorry は、本当にごめんなさいと言う意味として使われています。confirming は、確認するという意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am so sorry for only thinking about myself and not your schedule. は、私は自分のことだけ考えてた、特に自分の都合だけ、あなたのスケジュールなんて忘れてましたから本当にごめんなさいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
最初の言い方は、I am so sorry for not even confirming your availability then. は、確認もせずに急にごめんなさいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、so sorry は、本当にごめんなさいと言う意味として使われています。confirming は、確認するという意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am so sorry for only thinking about myself and not your schedule. は、私は自分のことだけ考えてた、特に自分の都合だけ、あなたのスケジュールなんて忘れてましたから本当にごめんなさいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^