送りっぱなしでごめんなさい。って英語でなんて言うの?

酵母をプレゼントしたのですが、送りっぱなしで、そのあと無事に発酵が進んだかを適宜確認すべきだったのですが、あまりに忙しく、連絡先が出来ませんでした。

「送りっぱなしでごめんね。本当は細かく確認したかったのですが」という気持ちを伝えたいです。
よろしくお願い申し上げます。
default user icon
Rabbitさん
2021/05/04 14:56
date icon
good icon

1

pv icon

535

回答
  • I am sorry for just sending you the present (, and not checking how you managed).

    play icon

  • I am sorry that I have only sent you the present without any follow-up afterwards.

    play icon

1番目の例文のI am sorry for just sending you the presentは「ただプレゼントを送っただけでごめんなさい」となり、その後の(, and not checking how you managed)をつけると「あなたがどのように(そのプレゼントを)扱われたかを確認していなくて」という細かい説明もつけられます。
2番目の例文では without any follow-up afterwards(後に何も確認してないですが)という説明を入れて異なる言い方もできます。
参考になれば幸いです。
Maiko H 英語講師
good icon

1

pv icon

535

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら