オリンピックや国際的な試合等、国の威信を賭けて、国の期待を背負ってという場合の表現を教えて下さい。
「国の威信をかけて戦う」は
to fight for the honour of one's country
「国の威信のために戦う」
to honourably represent one's country in an international sporting event
「国際的スポーツイベントで威信をかけて国を代表する」
のように、honour や honourably を使って表現するのが良いかと思います。
例:
My friend had the honour of representing his country at the Olympics.
「友人はオリンピックで威信をかけて国を代表した。」
honour は「名誉」という意味で使われますが、人から信用されて得る名誉や、信用・面目などの意味があります。
ご参考まで!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・compete for the pride of (one's) country
国の威信をかけて戦う
pride は「プライド」「誇り」という意味の英語表現です。
compete は「競う」のようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム