ストレッチが効いてて履きやすい。もう手放せない。って英語でなんて言うの?
ユニクロでウルトラストレッチジョガーパンツというズボンを2年前に買いました。
すごくストレッチが効いていて履きやすくて、どこに行くにも履いています。
もう手放せません。
回答
-
These pants are stretch(y) and comfortable. These are must-have items for me now.
日本でいう「ズボン」は"pants"と表現し、必ず複数形にします。
"stretch"または"stretchy" は「ストレッチの効いた、伸縮性のある」という意味です。
"comfortable" は「(物が)心地良い、快適な」ということを表します。「履きやすい」=「履いていて気持ちが良い」を表現するのにぴったりのワードでしょう。
後半の"These"は、"these pants"を指しています。
"must-have item" は「必ず持つべきもの」→「必需品、なくてはならないもの」ということを表します。"These (pants)"が複数形なので、"items"とこちらも複数形になっています。※These (pants) = must-have items
"now" は「今や、今では、今となっては」という表現です。be動詞(ここでは"are")の後に置くこともできます。
是非この表現を使ってみて下さい。