両方の情報を比較って英語でなんて言うの?

both informationは文法的に不正確だと思うのですが、どのように表現したらよいでしょうか。
default user icon
AKIOさん
2020/10/09 04:16
date icon
good icon

1

pv icon

1478

回答
  • I compare both pieces of information.

    play icon

  • I compare the information to the other (information).

    play icon

ここでは、情報が二つあるというシチュエーションで考えてみました。

"compare ~" は、「~を比べる、比較する」という表現です。"compare A to/with B" で「AをBと比べる、比較する」ということを表します。

"both ~" は「両方の~」を意味します。この後には通常数えられる名詞が来るのですが、"information"は数えられない名詞なので、おっしゃるように直接持って来ることはできません。そこで、"pieces of ~"("information"を数える際の単位)を付けて、数えられる名詞に変化させます。

2番目のセンテンスは、「その情報をもう一方(の情報)と比較します。」と訳すことができます。

"the other ~" は「(二つあるうちの)もう一方の~」を表します。この後の"information"は、文脈上入れなくても明らかなことと、前にすでに出ている"information"との重複を避ける為に、省略することができます。

是非この表現を使ってみて下さい。
good icon

1

pv icon

1478

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1478

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら