呼び捨て=親しい間柄
名前にちゃんづけ(ニックネームではなく)=そこまで親しくない
だと思うので、割りと親しい子からちゃん付けで
よばれると距離感を感じていまいます。
ご質問ありがとうございます。
「割と親しい友達にちゃん付けされると距離を感じる」は英語で言いますと「Relatively, if a close friend uses "chan" with my name, I feel a distance (between us).」になると思います。
「between us」は「お互いに」という意味ですね。
「親しい友達」は「Close friend」になると思います。
「ちゃん付けされる」は「Uses "chan" with my name」と訳しました。
「距離」は「Distance」です。
例:
「If they would call me a nickname, that would be okay, but if a close friend uses "chan" with my name, I feel a distance between us.」
役に立てば幸いです。