Would you like to sit here?
ここに座りますか?
You can sit here if you'd like.
よかったらここに座ってください。
上記のように英語で表現することができます。
if you'd like は「よかったら」のようなニュアンスになります。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
「この席を譲ります」を直訳に近い文章にすると"I would like to let you have my seat"になるのですが、上の者が下の者に言う、というニュアンスに英語ではなってしまうので、"use"=「使う」を入れた文章にしました。
①
"Please use this seat."=「この席を使って下さい。」
②
"Please feel free to use this seat."=「もし良かったら、この席を使って下さい。」
ご参考になると良いです!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Please use this seat.
この席をどうぞ。
You can sit here.
こちらに座っていいですよ。
use this seat で「この席を使う」と言えます。
ぜひ参考にしてください。