Could you send the material that is used overseas beforehand?
ご質問ありがとうございます。
"Could you send the material"=「資料を送ってくれますか」
(☆「尺度」は"standards"と訳せます)
"that is used overseas"=「海外で使われているものを」
(☆"overseas"の代わりに"abroad"でもOKです)
"beforehand?"=「事前に。」
(あるいは、"in advance"=「事前に」も使えます)
ご参考になると良いです!
「資料を送ってほしい」は英語で「I'd like you to send me the documents.」と言います。「Please send me the documents.」とも言えます。「I'd like you to」の意味合いは「やってほしいいですが、できなかったら問題ない」というので、「Please send me」は「ちゃんとお願いすることを表したい」という意味合いです。
海外で使われている尺度の資料を送ってほしいです。
I'd like you to send me the documents of measurements used overseas.