I understand, but could you please try to get in touch with me as soon as possible?
Thank you. Could I please ask you to contact me at your earliest convenience?
ーI understand, but could you please try to get in touch with me as soon as possible?
「わかりました。でもできるだけ早く連絡をいただけますか?」
to get in touch で「連絡をする」
as soon as possible で「できるだけ早く」
ーThank you. Could I please ask you to contact me at your earliest convenience?
「わかりました。都合がつき次第連絡をいただけますか?」
to contact で「連絡する」
at your earliest convenience で「都合がつき次第・できるだけ早く」
ご参考まで!
Understood. But please get back to me as soon as possible.
・Understood: 「わかりました」という意味で、相手の意図を受け入れたことを伝えます。
・But please get back to me: 「でも、私に連絡してください」という意味で、何か行動を促しつつ依頼しています。
・as soon as possible: 「できるだけ早く」と訳され、なるべく速い対応をお願いする際の定番表現です。略して "ASAP" ともよく言いますが、特に正式なメールでは "as soon as possible" とフルに記載する方が丁寧です。