最初の言い方は、I want to use it preciously は、これからも大切に使っていきたいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、use it preciously は、大切に使っていきたいと言う意味として使われています。例えば、 I want to use my Iphone preciously so I do not break it. は、私はアイフォ-ンを大切に使っていきたいなぜなら壊したくないからと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I want to take good care of it. は、私は大切に扱いたいですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、good care of it は、大切に扱いたいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
直訳すれば、「これからも大切に使っていきたい」は英語でだいたい「From now on too, I want to use it preciously」となりますが、あまり使わなくてちょっと不自然です。
代わりに「I want to continue to treat it well.」となります。
「it」は代名詞として何を大切に使っていきたいかを指します。
例文:
I want to continue to treat my smartphone well.
スマートフォンをこれからも大切にしたい。
ご参考になれば幸いです。