It is a happy (congratulatory, joyful) event that he will marry her.
日本語で言う、めでたく~するという意味は状況によって変化するのではないかと考えます。
誰がめでたいのか?で主体が変わります、すなわち英文を作る時主語や表現が変わるのです。
To our happiness, he will marry her.
彼が彼女と結婚することを周りの私たちが喜んでいるという表現です。
It is very happy of him to marry her.
彼自身が彼女と結婚することを幸せ。
It is a happy event that he will marry her.
この表現が一番合ってると思います。that以下~することはめでたい出来事だ。ということです。人に伝える場合にはピッタリな表現です。
誰がめでたいのかで表現方法を変えないといけないですね。