この作品から何かを感じる人は何も言わなくても何かを感じる、また何も感じない人は何を言っても感じない、と言いたいですが。こんな感じで合ってるでしょうか・・ちょっと自信がないです。
People who feel something from the work will feel something even I don't talk much.
The people who feel something about this work will be able to feel it without being told anything about it.
ご質問ありがとうございます。
"People who feel something from the work will feel something even I don't talk much."
--> "People who feel something from the work will feel something even if I don't talk about it much."
というふうに、"if"と"about it"を付け加えると良いと思います。
又は、
"The people who feel something about this work"=「この作品について何か感じる人々は」
"will be able to feel it"=「感じることが出来る」
"without being told anything about it."=「何もその作品について言われなくても。」
ご参考になると良いです!
People who are moved by the art will be moved by the art regardless of what I say or don't say.
ーPeople who are moved by the art will be moved by the art regardless of what I say or don't say. Conversely, those who don't feel much about the art will not be moved by what I say or don't say.
「その美術作品に心を動かされる人は私が何を言おうと、言わまいと心を動かされるでしょう。反対に美術作品に何も感じない人は私が何を言っても、言わなくても心を動かされないでしょう。」
be moved by ... で「…に心を動かされる・感動する」
regardless of で「〜にかかわらず」
conversely で「反対に・逆に」
ご参考まで!