I moved to a Japanese company, so my English might have gotten worse
I moved to a Japanese company, so
(私が)日本企業に移ったので
日本語の通りですね。転職したと言う意味ですが、元々外資系企業で、日本企業に買収された場合、その代わりにMy company was bought by a Japanese company, soと言いますね。
(私の)英語力がおちているかもしれない
直訳:My English might be worse
OKですが、might have gotten worseの方が自然だと思います。元々に比べておちている。と言うニュアンスが伝わります。
ご参考になれば幸いです。
I might have lost my fluency in English because I have been working at a Japanese company.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは別の例を挙げておきますね!
『日本企業に移ったので英語力がおちているかもしれない』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I might have lost my fluency in English because I have been working at a Japanese company. として
『日本企業で働いているので、英語力が落ちたかもしれません。』と表現しました。
また、『日本企業で働いていたので』としたい場合は、because I worked at a Japanese company. として下さいませ。
メモ
fluency in English 人の英語の堪能さ
参考になれば幸いです。