ご質問ありがとうございます。
罰を与えるは直訳するとgive (out) punishmentになりますが、それが自然な英語ではありません。それのかわりにdeal out punishmentとdole out punishmentが使えます。
でも、日本語を英訳するとpunishという動詞を使った方がいいと思います。
例:I did something unreasonable to me, so I will punish you.
ご参考いただければ幸いです。
「理不尽な事を受けた」ときに「罰を与える」と言いたい場合、「punish」という単語がこれに当てはまります。「I'm going to punish you for the injustice.」で「理不尽なことをしたため、あなたを罰します」という意味になります。もう少し短くするなら、「You will be punished for the injustice.」とも言えます。こちらも「あなたには理不尽への罰が与えられる」という意味です。
関連単語:
- discipline: 懲戒する
- penalize: 罰する
- retribution: 報復
- consequences: 結果、影響
これらの単語は「罰」を与える際によく使われます。特に、「discipline」と「penalize」はルール違反や規則違反に対する罰を意味します。「retribution」は、より強い意味合いで、悪い行いに対する復讐や報復を表します。「consequences」は、ある行為の結果として自然に生じる影響や後果を指しますが、時には罰のニュアンスを含んで使われることもあります。