自分では手におえない時など、専門のクロス職人にクロス(壁紙)の貼り換え(季節壁紙をはいで、新しいクロスを糊で貼る)をお願いしています。
どうして「wallpaper」は日本語で「クロス」(布)になったんでしょう。不思議です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
あなたの要望を英語に訳すと、"Sometimes, I hire a professional to replace the wallpaper."(時々、プロに壁紙の取り替えを依頼します。)となります。
ここで "hire a professional" は専門家(この場合はクロス職人)を雇うことを意味し、 "replace the wallpaper" は壁紙を取り替えるという意味になります。