肩の荷がおりるでしょうって英語でなんて言うの?
あなたもたとえ少しづつでも借金を返していった方が、肩の荷にがおりるでしょう。気持ちの負担が少なくなっていくでしょう。
回答
-
Weight off your shoulders
-
Weight off your mind
ご質問ありがとうございます。
・「Weight off your shoulders」「Weight off your mind」
=「肩の荷がおりる」
(例文)I finally passed the test. It's a huge weight off my shoulders.
(訳)私はやっとテストに合格しました。肩の荷がおりたよ。
(例文)The good news took a weight off my shoulders.
(訳)良い報告を聞いて、肩の荷がおりたよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
It will take the load off your shoulders.
-
It will take the load off your mind.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
It will take the load off your shoulders.
「それは肩の荷を降ろすでしょう」
It will take the load off your mind.
「それは心の荷を降ろすでしょう」
この場合、itの指している内容は、「借金を返すこと」ですね。
take A off B「AをBから外す、取り外す」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI