肩をあげるって英語でなんて言うの?
腕や肩を上げるときはrise? lift? pop? なにが適しているでしょうか?
例)「ジャンプするときは、肩をあげるように意識してください」
回答
-
To raise one's shoulders
-
To lift one's shoulders
Rise はどちらかというと上がるの方です。
上げるだと raise になります。
Pop は飛び出るというような表現が近いです。
「ジャンプするときは、肩をあげるように意識してください」
"Please *concentrate on raising your shoulders when jumping" など
*意識してよりは集中しての表現が多いです。