肩をあげるって英語でなんて言うの?

腕や肩を上げるときはrise? lift? pop? なにが適しているでしょうか?
例)「ジャンプするときは、肩をあげるように意識してください」
male user icon
shujiさん
2018/09/27 22:16
date icon
good icon

3

pv icon

4218

回答
  • To raise one's shoulders

    play icon

  • To lift one's shoulders

    play icon

Rise はどちらかというと上がるの方です。
上げるだと raise になります。
Pop は飛び出るというような表現が近いです。

「ジャンプするときは、肩をあげるように意識してください」
"Please *concentrate on raising your shoulders when jumping" など
*意識してよりは集中しての表現が多いです。


good icon

3

pv icon

4218

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら