他人からどう見られても、それほど気にしなくなりましたって英語でなんて言うの?

「ある経験をして以来、私は、他人からどう見られても、それほど気にしなくなりました。もちろん、社会常識の範囲では気にしますが。なぜなら、他人は他人の物の見方で私を見ているにすぎないからです」。
この内容を英語で伝えたいです。一方的な言い方にならずに伝えたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/11/05 23:59
date icon
good icon

2

pv icon

1107

回答
  • I don't really care about what others think of me.

    play icon

  • I don't really worry about what others think of me.

    play icon

  • I care about what my family and friends think of me, though. 

    play icon

"I don't really care about what others think of me."

"I don't really worry about what others think of me."

この場合の「見られる」は、"think of ~"「(人やものを)捉える」を使います。

「~を気にする」という場合、"care about ~"または"worry about ~"を使います。

"don't care/worry"は、「気にしない」という意味ですが、"really"を"care/worry"「気にする」の前に置いて否定文にすると、"don't really care/worry"「それほど気にしない」という意味になります。

"really"を"don't care/worry"の前に置くと、"really don't care/worry"「全く気にしない」と意味が変わります。

また、

「(他人以外の)家族や友人が自分のことをどう見てるかは気にするけどね。」ということも出来ます。

"I care about what my family and friends think of me, though."

「他人は」"others"/ "other people"

"though"は、「~だけど」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1107

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1107

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら