Due to my husband's influence, I started to drink tomato juice.
I started to drink tomato juice due to my husband's influence.
ご質問ありがとうございます。
・「Due to my husband's influence, I started to drink tomato juice.」
「I started to drink tomato juice due to my husband's influence.」
=「私は旦那の影響を受けて、トマトジュースを飲むようになりました。」
・Due to=「〇〇によって」「〇〇のため」
(例文)I was late due to a traffic jam.
(訳)交通渋滞のため、私は遅れました。
・influence=「影響」
(例文)I was influenced by my friend.
(訳)私は友達の影響を受けました。
・husband=「旦那」「夫」
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I've been influenced into drinking tomato juice by my husband.
My husband drinks tomato juice and it's rubbed off on me.
日本語に近いように言うなら、次のような言い方ができますよ。
ーI've been influenced into drinking tomato juice by my husband.
「夫の影響を受けてトマトジュースを飲むようになった」
ーMy husband drinks tomato juice and it's rubbed off on me.
「夫がトマトジュースを飲むので、(トマトジュースを飲むのが)私にもうつった」
to rub off on ... で「…に影響を与える」
ご参考まで!
I started drinking tomato juice because of my husband.
- "I started drinking tomato juice because of my husband."
このフレーズは、「旦那が原因で」または「旦那のおかげでトマトジュースを飲み始めた」という意味になります。
- "My husband started drinking tomato juice for his health, and now I drink it too."
こちらは、より具体的に、旦那が健康のためにトマトジュースを飲み始めたことを説明し、結果的に自分も飲むようになったことを表しています。
★ 類義語・関連語
- "due to"(~のために、~が原因で)
- "thanks to"(~のおかげで)
- "influenced by"(~に影響を受けて)