あの嫌な記憶に関するトラウマは10年以上続いてるって英語でなんて言うの?

persist beyond a few days
〔症状が〕数日以上続く[変わらない]という言い方を覚えたいです。病気などの症状にしか使えないのですか。
default user icon
zoroさん
2020/11/07 21:32
date icon
good icon

0

pv icon

492

回答
  • The trauma from a bad memory in my teens has persisted for over ten years.

    play icon

persist beyond a few days という言い方は間違っていませんが、あまり言いませんね。
「症状が数日以上続く」と言う場合、
The symptoms have persisted beyond a few days.
のように言おうと思えば言えますが、次のように言った方が自然です。
I've had the same symptoms for more than a few days now.

beyond には「ある基準を越えて・ある基準の向こうに」という意味があるので、質問の「あの嫌な記憶に関するトラウマは10年以上続いてる」は beyond を使って言わないですね。

ーThe trauma from a bad memory in my teens has persisted for over ten years.
「10代の嫌な記憶のトラウマは10年以上も続いている。」
このように persist for over ten years を使って「10年以上続いている」と表現すると自然です。

ご参考まで!

good icon

0

pv icon

492

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:492

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら