最初の言い方は、I want to compliment myself for working hard.は、頑張った自分を褒めてあげたいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、compliment は、褒めてあげたいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I want to praise myself for working so hard. は、頑張った自分を賞賛してあげたいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、praise は、賞賛すると言う意味として使われています。working so hard は、頑張ったと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I want to give myself a pat on the back for working hard.
「頑張った自分を褒めてあげたい」という意味を英語にすると「I want to give myself a pat on the back for working hard.」となります。"Give myself a pat on the back"は「自分自身を褒める」、"for working hard"は「頑張った自分を」という意味になるので、全体として「自分が頑張ったことに対して自分自身を褒める」ことを表します。