Japanese are so concerned with jumping on every new fad, that when a health food is featured on TV, it sells out the next day.
「ミーハー」とはこの場合では「a follower of each new fad」「someone who jumps on the bandwagon」とか英語で言います。
「fanboy」「fangirl」という英訳もありますが、その意味はこの場合には合っていないと思います。「fanboy」は、人気歌手などがすごく大好きな人です。
Japanese people are trend-followers, and when a health food is featured on TV, it sells out the next day.
Japanese people are trend-followers, and when a health food is featured on TV, it sells out the next day. 「日本人はミーハーで、テレビで健康食品が取り上げられると次の日売切れになる。」という意味になります。
「ミーハー」は英語で「trend-follower」や「fad-follower」と表現できます。trend-follower は「流行を追う人」、fad-follower は「一時的な流行を追う人」という意味です。
また、少し変えて Japanese people tend to jump on the bandwagon, and when a health food is shown on TV, it sells out by the next day. 「日本人はすぐに流行に飛びつく傾向があり、テレビで健康食品が紹介されると、翌日には売り切れてしまいます。」というようにも表現できます。
trend-follower「流行を追う人」
fad-follower「一時的な流行を追う人」
health food「健康食品」
featured on TV「テレビで紹介される」