When he became an adult, he turned into a perfectly normal person.
He turned into a perfectly normal person when he became an adult.
ご質問ありがとうございます。
「すっかり」の英訳が多いですが上記の回答でperfectlyを使用しました。それ以外、completelyとかexceedinglyもふさわしいと思います。
ちなみに、神童はprodigyと言います。
例文:He was called a childhood prodigy, but he turned into an exceedingly normal person when he became an adult.
ご参考いただければ幸いです。
He was called a child prodigy, but grew up to be an ordinary adult.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He was called a child prodigy, but grew up to be an ordinary adult.
「彼は神童と呼ばれていたが、成長して平凡な大人になってしまった」
child prodigy「神童」
grow up 「成長する」
ordinary「平凡な」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI