商品の価格は需要供給曲線の交点で・・・。むずかしい。
価格が適切だと「① The price is neither too high nor too low; it's just right」と言います。
「需要供給曲線の交点」は「equilibrium price」ですが、これは学問的な用語なので一般会話では使いません。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「適正な」には appropriate が使えます。
ちょうどよいという意味なのでぴったりだと思います。
「高すぎず、安すぎず」は Julianさんの neither ... nor に賛成。
「需要供給曲線の交点で・・・」で「高すぎず、安すぎず」という気持ちを表したいなら、
The price is appropriate, just reflecting demand and supply.
(需給を正しく反映して)
というのもありですね。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話